Európa Ifjú Költője 2024

Felhívás

A Bács-Kiskun Megyei Katona József Könyvtár, a Europe Direct Információs Hálózat, a Szegedi Egyetem Germanisztikai Intézete

„Európa Ifjú Költője”

címmel angol-magyar és német-magyar versfordító pályázatot hirdet.

Minden versfordítás külön pályaműként kerül elbírálásra. Egy pályázó egy, vagy akár minden vers fordításával is pályázhat és több díjat is nyerhet. Egy műről egy pályázó csak egy fordítást adhat be.

A versenynek alsó korhatára nincs, felső korhatára 19 év.

A pályaművek beérkezési határideje 2024. november 18., hétfő 2400 óra

A pályamunkákat elektronikus úton, regisztrációt követően lehet feltölteni az alábbi linken:

Az angol nyelvű műfordításokat Mesterházi Mónika költő, műfordító és Imreh András költő, író, műfordító értékeli. A német nyelvű pályamunkák elbírálásában Horváth Géza műfordító, irodalomtörténész és Bombitz Attila germanista, irodalomtörténész vesz részt.

Az ünnepélyes eredményhirdetésre, várhatóan személyes részvétellel kerül sor, ennek tervezett időpontja 2024. december 17., kedd 1500 óra, helyszíne pedig a Katona József Könyvtár (6000 Kecskemét, Piaristák tere 8.).

A legjobb ifjú alkotók értékes Líra utalványt és oklevelet vehetnek át személyesen vagy postai úton.

Az Európa Ifjú Költője idei díjazása:

  1. helyezett: 20.000 Ft értékű vásárlási utalvány (Líra bolthálózat)
  2. helyezett: 15.000 Ft értékű vásárlási utalvány (Líra bolthálózat)
  3. helyezett: 10.000 Ft értékű vásárlási utalvány (Líra bolthálózat)
    Dicséret, különdíj: 5.000 Ft értékű vásárlási utalvány (Líra bolthálózat)

További információ kérhető az eip@kjmk.hu e-mail címen, illetve a 20/384-4906-os telefonszámon.

Várjuk minden lelkes diák jelentkezését!

A fordítandó versek:

I. Angol versek

1.

WENDY COPE

How to have a happy Christmas

A lot of men love Christmas: the gathering of the clan,
But still it’s mostly women who have to think and plan.
So much to organise, to shop for and remember –
Hard work that occupies the best part of December.
I don’t enjoy it but I do the best I can.
How to have a happy Christmas? Be a man.

2.

WILLIAM CARLOS WILLIAMS

The Shadow

Soft as the bed in the earth
Where a stone has lain –
So soft, so smooth and so cool,
Spring closes me in
With her arms and her hands.

Rich as the smell
Of new earth on a stone,
That has lain, breathing
The damp through its pores –
Spring closes me in
With her blossomy hair;
Brings dark to my eyes.

3.

W. S. MERWIN

Black Cherries

Late in May as the light lengthens
toward summer the young goldfinches
flutter down through the day for the first time
to find themselves among fallen petals
cradling their day’s colors in the day’s shadows
of the garden beside the old house
after a cold spring with no rain
not a sound comes from the empty village
as I stand eating the black cherries
from the loaded branches above me
saying to myself Remember this

II. Német versek

1.

MICHAEL HAMMERSCHMID

auf den fels sollte man hinauf

auf den fels
sollte man hinauf
in die wiese
sollte man hinein
was am boden liegt
das hebt man auf
und ein lied
sollte gesungen sein
was man angreifen kann
das greift man an
was für später ist
nimmt man jetzt dran
was verboten ist
probiert man aus
und was man träumt
lässt man nicht aus.

14 éves korig ajánlott

2.

JULIA ENGELMANN

Was ich dir nicht sagen kann

Da fehlt was.

Wie des Buches eine Seite,
wie ein Jahr im Lebenslauf,
wie ein Punkt in einer Zeile,
wie ein Sender im TV.

Wie die Antwort auf ’ne Frage,
wie ein Ton der Harmonie,
wie die Dunkelheit am Abend,
wie die Weisheit in Sophie.

Wie ein Satz, auf den ich warte,
wie ein Rad in der Garage,
ein Ziel auf einer Karte,
und es stimmt, ich find es schade,
denn da fehlt was.

Und ich kann es dir nicht sagen,
doch du sollst es einfach wissen:
dass ich träume von den Tagen,
und dass ich dich jetzt vermisse.

Aber immerhin:
Als du gegangen bist,
hast du mir etwas beigebracht,
von dem ich nicht wusste,
dass ich es kann:
Loslassen.

14-16 éveseknek ajánlott

3.

CLEMENS J. SETZ

Begebenheit

Ich sah einer Frau auf der Straße zu
Sie spielte mit ihrem Hund
Eine Raupe fiel auf meinen Schuh
aus einem geheimen Grund

Die Sonne schien, als ob sie schliefe
Ich ging wie von selbst herum
Die Stadt gewann an Perspektive
und ich an Mysterium

Den Hund sah ich schon bald nicht mehr
Die Frau verlor sich auch
Wo kommt die kleine Raupe her
mit ihrem grünen Bauch

Vielleicht fiel sie als kleiner Ball
vom Mond herab im Schlaf
bis sie nach langem freien Fall
auf meinen Turnschuh traf

16 éves kortól ajánlott

Megszakítás