
Felhívás
A Katona József Könyvtár, a Europe Direct Információs Hálózat, a Szegedi Egyetem Germanisztikai Intézete
„Európa Ifjú Költője”
címmel angol-magyar és német-magyar versfordító pályázatot hirdetett.
Minden versfordítás külön pályaműként került elbírálásra. Egy pályázó egy, vagy akár minden vers fordításával is pályázhatott és több díjat is nyerhetett. Egy műről egy pályázó csak egy fordítást adhatott be.
A versenynek alsó korhatára nincs, felső korhatára 19 év.
Az ünnepélyes díjátadó december 17-én lezajlott, gratulálunk minden résztvevőnek!
Helyezések:
WENDY COPE – How to have a happy Christmas
1. helyezett: Kenyeres Janka, Sőreg Noémi
2. helyezett: Csehy Flóra, Mikó Hédi Irma, Rédei Zsuzsanna
3. helyezett: Ferentzi Éva, Varga Dániel Vid
Dicséret: Emri Panni, Fremond Ádám, Kisházi Hanna, Kiss Emili, Lukity Maja, Mucsi Nelli, Romák Zóra Kata, Túri Gábor, Újszászi Balázs, Varga Dorka, Végső Kamilla
WILLIAM CARLOS WILLIAMS – The Shadow
1. helyezett: Gaschler Emma
2. helyezett: Makai Aliz
3. helyezett: Ferentzi Éva
Dicséret: Almási Áron, Börczi Boglárka
W.S. MERWIN – Black Cherries
1. helyezett: Vass Vivien Enikő
2. helyezett: Csehy Flóra, Ferentzi Éva, Gaschler Emma, Varga Dániel Vid
3. helyezett: Almási Áron
Dicséret: Dávid Dóra, Dorkó Lili Diána, Gulyás Bernadett, Medve Réka Csenge
MICHAEL HAMMERSCHMID – auf den fels sollte man hinauf
1. helyezett: Medve Réka Csenge
2. helyezett: Apró Bogács Zsóka
3. helyezett: Pálmai Dávid, Schreck Péter
Dicséret: Hudák Zsuzsanna, Iván Júlia Aliz, Mucsi Nelli, Urányi Emese
JULIA ENGELMANN – Was ich dir nicht sagen kann
1. helyezett: Medve Réka Csenge
2. helyezett: Taskovity Lara, Urányi Emese
3. helyezett: Kenyeres Janka, Mucsi Nelli, Végső Kamilla
Dicséret: Ambrus Csenge, Kaszab Regina, Rédei Zsuzsanna, Szabó Zolta Dániel
CLEMENS J. SETZ – Begebenheit
1. helyezett: Kenyeres Janka
2. helyezett: Gaschler Emma
3. helyezett: Bikádi Csongor László, Bogár-Szabó Márta
Dicséret: Miklósi Léna Letícia, Nagy Márton, Túri Gábor
A pályaművek beérkezési határideje 2024. november 18., hétfő 2400 óra
A pályamunkákat elektronikus úton, regisztrációt követően lehet feltölteni az alábbi linken:
Az angol nyelvű műfordításokat Mesterházi Mónika költő, műfordító és Imreh András költő, író, műfordító értékeli. A német nyelvű pályamunkák elbírálásában Horváth Géza műfordító, irodalomtörténész és Bombitz Attila germanista, irodalomtörténész vesz részt.
Az ünnepélyes eredményhirdetésre, várhatóan személyes részvétellel kerül sor, ennek tervezett időpontja 2024. december 17., kedd 1500 óra, helyszíne pedig a Katona József Könyvtár (6000 Kecskemét, Piaristák tere 8.).
A legjobb ifjú alkotók értékes Líra utalványt és oklevelet vehetnek át személyesen vagy postai úton.
Az Európa Ifjú Költője idei díjazása:
- helyezett: 25.000 Ft értékű vásárlási utalvány (Líra bolthálózat)
- helyezett: 20.000 Ft értékű vásárlási utalvány (Líra bolthálózat)
- helyezett: 15.000 Ft értékű vásárlási utalvány (Líra bolthálózat)
Dicséret, különdíj: 10.000 Ft értékű vásárlási utalvány (Líra bolthálózat)
További információ kérhető az eip@kjmk.hu e-mail címen, illetve a 20/384-4906-os telefonszámon.
Várjuk minden lelkes diák jelentkezését!
A fordítandó versek:
I. Angol versek
1.
WENDY COPE
How to have a happy Christmas
A lot of men love Christmas: the gathering of the clan,
But still it’s mostly women who have to think and plan.
So much to organise, to shop for and remember –
Hard work that occupies the best part of December.
I don’t enjoy it but I do the best I can.
How to have a happy Christmas? Be a man.
2.
WILLIAM CARLOS WILLIAMS
The Shadow
Soft as the bed in the earth
Where a stone has lain –
So soft, so smooth and so cool,
Spring closes me in
With her arms and her hands.
Rich as the smell
Of new earth on a stone,
That has lain, breathing
The damp through its pores –
Spring closes me in
With her blossomy hair;
Brings dark to my eyes.
3.
W. S. MERWIN
Black Cherries
Late in May as the light lengthens
toward summer the young goldfinches
flutter down through the day for the first time
to find themselves among fallen petals
cradling their day’s colors in the day’s shadows
of the garden beside the old house
after a cold spring with no rain
not a sound comes from the empty village
as I stand eating the black cherries
from the loaded branches above me
saying to myself Remember this
II. Német versek
1.
MICHAEL HAMMERSCHMID
auf den fels sollte man hinauf
auf den fels
sollte man hinauf
in die wiese
sollte man hinein
was am boden liegt
das hebt man auf
und ein lied
sollte gesungen sein
was man angreifen kann
das greift man an
was für später ist
nimmt man jetzt dran
was verboten ist
probiert man aus
und was man träumt
lässt man nicht aus.
14 éves korig ajánlott
2.
JULIA ENGELMANN
Was ich dir nicht sagen kann
Da fehlt was.
Wie des Buches eine Seite,
wie ein Jahr im Lebenslauf,
wie ein Punkt in einer Zeile,
wie ein Sender im TV.
Wie die Antwort auf ’ne Frage,
wie ein Ton der Harmonie,
wie die Dunkelheit am Abend,
wie die Weisheit in Sophie.
Wie ein Satz, auf den ich warte,
wie ein Rad in der Garage,
ein Ziel auf einer Karte,
und es stimmt, ich find es schade,
denn da fehlt was.
Und ich kann es dir nicht sagen,
doch du sollst es einfach wissen:
dass ich träume von den Tagen,
und dass ich dich jetzt vermisse.
Aber immerhin:
Als du gegangen bist,
hast du mir etwas beigebracht,
von dem ich nicht wusste,
dass ich es kann:
Loslassen.
14-16 éveseknek ajánlott
3.
CLEMENS J. SETZ
Begebenheit
Ich sah einer Frau auf der Straße zu
Sie spielte mit ihrem Hund
Eine Raupe fiel auf meinen Schuh
aus einem geheimen Grund
Die Sonne schien, als ob sie schliefe
Ich ging wie von selbst herum
Die Stadt gewann an Perspektive
und ich an Mysterium
Den Hund sah ich schon bald nicht mehr
Die Frau verlor sich auch
Wo kommt die kleine Raupe her
mit ihrem grünen Bauch
Vielleicht fiel sie als kleiner Ball
vom Mond herab im Schlaf
bis sie nach langem freien Fall
auf meinen Turnschuh traf
16 éves kortól ajánlott