Európa Ifjú Költője

Európa Ifjú Költője

Felhívás

A Bács-Kiskun Megyei Katona József Könyvtár, a Europe Direct Információs Hálózat, a Szegedi Egyetem Germán Filológiai Intézete
 

„Európa Ifjú Költője”
 

címmel angol-magyar és német-magyar versfordító pályázatot hirdet.

Minden versfordítás külön pályaműként kerül elbírálásra. Egy pályázó egy, vagy akár minden vers fordításával is pályázhat. Egy műről egy pályázó csak egy fordítást adhat be.
 

A versenynek alsó korhatára nincs, felső korhatára 19 év.
 

A fordítandó versek

A pályaművek beérkezési határideje 2022. november 24., csütörtök 2400 óra
 

A pályamunkákat elektronikus úton, regisztrációt követően lehet feltölteni az alábbi linken:


REGISZTRÁCIÓ

VERSFORDÍTÁSOK FELTÖLTÉSE

Az angol nyelvű műfordításokat Mesterházi Mónika költő, műfordító és Imreh András költő, író, műfordító értékeli. A német nyelvű pályamunkák elbírálásában Horváth Géza műfordító, irodalomtörténész és Bombitz Attila germanista, irodalomtörténész vesz részt.

Az ünnepélyes eredményhirdetésre, várhatóan személyes részvétellel kerül sor,ennek tervezett időpontja 2022. december 14., szerda 1500 óra, tervezett helyszíne pedig aKatona József Könyvtár (6000 Kecskemét, Piaristák tere 8.).


A legjobb ifjú alkotók értékes nyereményeket és oklevelet vehetnek át személyesen vagy postai úton.
 

További információ kérhető az eip@kjmk.hu e-mail címen, illetve a 20/384-4906-os telefonszámon.

Várjuk minden lelkes diák jelentkezését!

A fordítandó versek:

I. Angol versek

1.

MAYA ANGELOU

Awaking in New York


Curtains forcing their will
against the wind,
children sleep,
exchanging dreams with
seraphim. The city
drags itself awake on
subway straps; and
I, an alarm, awake as a
rumor of war,
lie stretching into dawn,
unasked and unheeded.

2.

JACKIE KAY

In my country


walking by the waters,
down where an honest river
shakes hands with the sea,
a woman passed round me
in a slow, watchful circle,
as if I were a superstition;

or the worst dregs of her imagination,
so when she finally spoke
her words spliced into bars
of an old wheel. A segment of air.
Where do you come from?
“Here,” I said, “Here. These parts.”

 

3.

CHARLES SIMIC

The Mirage


Like a cartoon of a man in a desert,
Fallen on his knees and dying of thirst,
Who suddenly sees ahead of him
A fresh pond and some palm trees,

Once on a train approaching Chicago,
I saw a snow-peak mountain
I knew perfectly well was not there,
And yet I kept looking, seeing even

A green meadow with sheep grazing,
When the clouds of black smoke
Swirling over the huge steel mills
Hid that lovely vision from my eyes.

II. Német versek

4.

PAUL MAAR

Irgendwo in der Welt…


Ein Eisbär kauft ein Eis am Stiel,
ein Huhn hat hohes Fieber,
ganz leise weint ein Krokodil,
zufrieden grinst ein Biber.
Ein Pinguin taucht tief ins Meer,
ein Hase sitzt im Klee,
ein Orang-Utan kratzt sich sehr,
ein Wolf hat Magenweh.
Ein Wellensittich singt sein Lied,
ein Floh sucht eine Bleibe,
und während alles dies geschieht,
sitz ich zu Haus und schreibe!

5.

PAUL MAAR

Verwurmter Apfel


Ein Wurm sucht sich `nen Apfel aus
und sagt: „Der Apfel wird mein Haus!“
Dann kriecht er in den Apfel rein
und richtet seine Wohnung ein.
Den größten Teil macht er zum Klo.
(Das ist bei Würmern immer so.)

Jetzt sieht ein Mensch mit viel Vergnügen
den Apfel in der Wiese liegen.
Er freut sich sehr und ruft beglückt
˗ indem er sich zum Apfel bückt:
„Ein Apfel, ein ganz feiner.
Den ess ich, das ist meiner!“
Doch gleich drauf merkt der Mensch entsetzt:
Der Apfel ist ja schon besetzt.

6.

PAUL MAAR

Küssen


Jeder weiß, wie Küssen geht,
jeder, wie ein Kuss entsteht:
Man macht die Lippen spitz und rund
und küsst sich einfach auf den Mund.

Mancher Kuss ist schmatzig laut,
mancher dauert ziemlich lange,
mancher Kuss ist wie ein Hauch,
landet sanft auf Omas Wang
oder auch auf Babys Bauch.

Wenn du denkst, nur Menschen küssen,
liebes Kind, dann täuschst du dich.
Nicht nur Zoobesucher wissen:
Auch Schimpansen küssen sich.

Megszakítás