Felhívás
A Bács-Kiskun Megyei Katona József Könyvtár, a Europe Direct Információs Hálózat, a Szegedi Egyetem Germán Filológiai Intézete
„Európa Ifjú Költője”
címmel angol-magyar és német-magyar versfordító pályázatot hirdet.
Minden versfordítás külön pályaműként kerül elbírálásra. Egy pályázó egy, vagy akár minden vers fordításával is pályázhat és több díjat is nyerhet. Egy műről egy pályázó csak egy fordítást adhat be.
A versenynek alsó korhatára nincs, felső korhatára 19 év.
Helyezések:
Angol versek
1. vers – Derek Walcott: Love after Love
1. helyezés: Antal Bátor
2. helyezés: Nagy Benedek Máté, Kežić Henrieta
3. helyezés: Molnár Kende Gábor, Hajduk Svetlana, Ferentzi Éva
Dicséret: Cevik Narin, Debrődi Dávid, Fenyvesi Fanni, Keskin Levente, Németh Kata, Oltványi Dóra, Sarok Lilla, Tandari Tímea
2. vers – John Ciardi: Saturday, March 6
1. helyezés: Kežić Henrieta, Oltványi Dóra
2. helyezés: Makai Alíz
3. helyezés: Nagy Benedek Máté
Dicséret: Dorkó Lili Diána, Gulyás Bernadett, Lázár Szvetlana Olga
3. vers – Imtiaz Dharker: Eggplant
1. helyezés: Börczi Boglárka, Makai Aliz
2. helyezés: Budai Áron, Nagy Benedek Máté, Sőreg Noémi, Szűcs Liliána
3. helyezés: Kežić Henrieta, Kovács Máté
Dicséret: Kasnyik Csenge Lili, Mátó Viktória, Molnár Nándor, Molnár Orsolya, Tandari Tímea, Török Nóra
Német versek
1. vers: Elisabeth Steinkelle: Im Vertrauen
1. helyezés: Bajusz Bernadett, Bogár-Szabó Márta
2. helyezés: Paál Emese Boglárka
3. helyezés: Csikai Zsuzsanna, Rédei Zsuzsanna
Dicséret: Berkes Kristóf, Koszorus Bence Levente, Kovács Benedek, Török Nóra, Unterhauser Patrik, Végső Kamilla
2. vers: Ein großer, grüner Autobus
1. helyezés: Dukai Alexa
2. helyezés: Füzi Erna, Oltványi Dóra
3. helyezés: Apró Bogács Zsóka, Domján Levente, Kiss Eszter
Dicséret: Kovács Lea, Kravz Hanga Mirtill, Taskovity Laura, Tűzkő Tímea
3. vers: Fleischtiger
1. helyezés: Márton András
2. helyezés: Bogár-Szabó Márta, Mizsei Molli
3. helyezés: Ambrus Csenge, Dunai Léna, Kutasi Dorottya
Dicséret: Baski Noémi, Medve Nóra Lilla, Pongrácz Petra, Takács Jázmin
A pályaművek beérkezési határideje 2023. november 24., péntek 2400 óra
A pályamunkákat elektronikus úton, regisztrációt követően lehet feltölteni az alábbi linken:
REGISZTRÁCIÓ
Az angol nyelvű műfordításokat Mesterházi Mónika költő, műfordító és Imreh András költő, író, műfordító értékeli. A német nyelvű pályamunkák elbírálásában Horváth Géza műfordító, irodalomtörténész és Bombitz Attila germanista, irodalomtörténész vesz részt.
Az ünnepélyes eredményhirdetésre, várhatóan személyes részvétellel kerül sor,ennek tervezett időpontja 2023. december 14., csütörtök 1500 óra, helyszíne pedig a Katona József Könyvtár (6000 Kecskemét, Piaristák tere 8.).
A legjobb ifjú alkotók értékes Líra utalványt és oklevelet vehetnek át személyesen vagy postai úton.
Az Európa Ifjú Költője idei díjazása:
- helyezett: 20.000 Ft értékű vásárlási utalvány (Líra bolthálózat)
- helyezett: 15.000 Ft értékű vásárlási utalvány (Líra bolthálózat)
- helyezett: 10.000 Ft értékű vásárlási utalvány (Líra bolthálózat)
Dicséret, különdíj: 5.000 Ft értékű vásárlási utalvány (Líra bolthálózat)
További információ kérhető az eip@kjmk.hu e-mail címen, illetve a 20/384-4906-os telefonszámon.
Várjuk minden lelkes diák jelentkezését!
A fordítandó versek:
I. Angol versek
1.
DEREK WALCOTT
Love after Love
The time will come
when, with elation,
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror,
and each will smile at the other’s welcome,
and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you
all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,
the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.
2.
JOHN CIARDI
Saturday, March 6
One morning you step out, still in pajamas
to get your Times from the lawn where it lies folded
to the British pound, which has dropped below $2.00
for the first time since the sun stopped never
setting on it, and you pick it up –
the paper, that is – because it might mean something,
in which case someone ought to know about it
(a free and enlightened citizenry, for instance)
and there, just under it – white, purple, yellow –
are the first three crocuses half open, one
sheared off where the day hit it, and you pick it up,
and put it in water, and when your wife comes down
it’s on the table. And that’s what day it is.
3.
IMTIAZ DHARKER
Eggplant
Impossible to hold,
you have to cradle it,
let it slide against your cheek.
If this could speak,
this eggplant,
it would have the voice
of a plump child-god,
purple-blue and sleek
with happiness,
full of milk,
ready to sleep.
II. Német versek
4.
ELISABETH STEINKELLNER
Im Vertrauen
Ich bin
die Urgroßcousine vom König Franz
und Weltmeisterin im Disco-Tanz,
Rekordhalterin im Treppenhauslaufen
und unbesiegbar am Schulhof beim Raufen.
Die Allerschnellste beim Pizzaessen,
die Größte der Klasse (erst letztens gemessen),
die, die im Schwimmbad die Leitern erklimmt
und vom höchsten Turm Pirouetten springt.
Ich war schon mal essen mit einem Star,
auf seine Einladung hin, ist doch klar!
Und nachts, um halb drei, verwandle ich mich
in einen Vampir, wild und fürchterlich.
Sei froh, dass ich dich nicht gleich auffresse.
Ach ja, und bevor ich es vergesse:
Außerdem bin ich, das verrat ich nur dir,
die Anna-Maria von Tür Nummer vier.
5.
ELISABETH STEINKELLNER
Ein großer, grüner Autobus
Ein großer, grüner Autobus
fuhr über eine Haselnuss.
Die Haselnuss, die krachte,
dem Buschauffeur, dem machte
das überhaupt nichts aus.
Und du bist raus.
6.
ELISABETH STEINKELLNER
Fleischtiger
Am Würstelstand von Rosmarie
gibt’s Herrlichkeiten Ende nie:
Käsekrainer, Debreziner,
Bratwurst und natürlich Wiener.
Ich bestell mir eine Wurst
und noch ein Bier gegen den Durst.
(Okay, das Letzte war gelogen –
ich hab ein Fanta aufgesogen.)